Trong khuôn khổ Hội sách quốc tế Bắc Kinh 2026 (BIBF 2026), một sự kiện văn hóa quan trọng đã diễn ra, đánh dấu bước tiến mới trong việc đưa văn học Việt Nam ra thị trường quốc tế.
Công ty Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam cùng Nhà xuất bản Lijiang (Trung Quốc) đã chính thức tổ chức lễ ký kết hợp tác bản quyền để xuất bản tiểu thuyết “Bản thảo để lại trong sảnh lễ tân” của nhà văn Hồ Anh Thái sang ngôn ngữ bản địa. Sự kiện không chỉ mở đường cho một tác phẩm văn học đương đại Việt Nam tiếp cận thị trường tỷ dân mà còn là minh chứng cho nỗ lực giao lưu văn hóa ngày càng đi vào chiều sâu giữa hai quốc gia.
Buổi lễ ký kết nhận được sự quan tâm lớn từ các cơ quan quản lý và ngoại giao của cả hai nước. Đến tham dự và chúc mừng sự kiện có ông Hoàng Mai Diễn, Bí thư thứ nhất phụ trách công tác giáo dục tại Đại sứ quán Việt Nam ở Bắc Kinh, cùng ông Nguyễn Ngọc Bảo, Phó Cục trưởng Cục Xuất bản, In và Phát hành Việt Nam. Sự hiện diện của các đại biểu đại diện cho cơ quan quản lý xuất bản và các nhà xuất bản lớn tại Trung Quốc đã khẳng định tầm vóc cũng như ý nghĩa chiến lược của mối quan hệ hợp tác lần này.

Đại diện Tập đoàn Xuất bản và Truyền thông Quảng Tây, Nhã Nam, NXB Lijiang và các đại biểu chúc mừng thành quả bước đầu của dự án dịch thuật văn học Việt Nam sang tiếng Trung. Ảnh: Báo Văn Hóa
Không dừng lại ở việc ký kết cho một tác phẩm tương lai, sự kiện còn trở nên đặc biệt ý nghĩa khi Nhà xuất bản Lijiang chính thức ra mắt bản dịch tiếng Trung của tiểu thuyết kinh điển “Tắt đèn” do Ngô Tất Tố sáng tác. Cuốn sách do Giáo sư Lý Á Thư đảm nhiệm vai trò chuyển ngữ, đồng thời là phát súng đầu tiên đặt nền móng cho "Dự án dịch thuật và xuất bản qua lại văn học đương đại Trung Quốc - Việt Nam". Đây là một đề án dài hơi do chính Nhà xuất bản Lijiang chủ trương thực hiện với kỳ vọng bắc cầu cho dòng chảy văn học giữa hai quốc gia láng giềng.
Chia sẻ về tầm nhìn chiến lược của đơn vị, ông Lương Chí, Giám đốc Nhà xuất bản Lijiang, nhấn mạnh rằng từ nhiều năm qua, đơn vị luôn dành sự quan tâm đặc biệt cho mảng văn học và dịch thuật. Theo ông, văn học chính là một trong những con đường ngắn nhất và hiệu quả nhất để các nền văn hóa tìm thấy sự thấu hiểu sâu sắc. Quyết định bắt tay cùng Nhã Nam triển khai dự án dịch thuật văn học Việt Nam bắt nguồn từ khát vọng giới thiệu những tiếng nói văn chương đặc sắc, đa dạng của Việt Nam đến gần hơn với độc giả Trung Quốc, đồng thời mở rộng không gian giao lưu xuất bản song phương.
Đứng ở góc độ chuyên môn, Giáo sư Lý Á Thư cũng khẳng định vai trò then chốt của công tác dịch thuật trong tiến trình thúc đẩy hợp tác văn hóa. Vị dịch giả kỳ cựu cho rằng việc chú trọng đào tạo và phát triển một đội ngũ dịch giả chuyên sâu, am tường cả hai ngôn ngữ sẽ là yếu tố cốt lõi, mang ý nghĩa quyết định đối với sự phát triển bền vững của các hoạt động trao đổi văn học và xuất bản trong tương lai.
Cũng tại diễn đàn này, đại diện phía Nhã Nam, Tiến sĩ Mai Anh Tuấn, đã mang đến một góc nhìn tổng quan khi giới thiệu những thành tựu nổi bật của văn học Việt Nam từ giai đoạn hiện đại cho đến đương đại. Ông cũng chủ động đề xuất ý tưởng mở rộng biên độ dịch thuật sang cả các công trình nghiên cứu lịch sử và văn hóa, nhằm mang lại một cái nhìn toàn diện hơn về đất nước và con người Việt Nam cho độc giả quốc tế.
Đón nhận tin vui khi tác phẩm của mình được lựa chọn để giới thiệu tại đất nước bạn, nhà văn Hồ Anh Thái bày tỏ niềm hạnh phúc khi đứa con tinh thần có cơ hội tiếp cận một cộng đồng độc giả hoàn toàn mới. Nhà văn kỳ vọng rằng thế giới nghệ thuật trong “Bản thảo để lại trong sảnh lễ tân” – nơi chứa đựng những câu chuyện vừa gần gũi, quen thuộc lại vừa đầy rẫy những nghịch lý của đời sống xã hội đương đại – sẽ chạm được vào sợi dây đồng cảm của người đọc Trung Quốc.
Nhà xuất bản Lijiang, đơn vị trực thuộc Tập đoàn Xuất bản và Truyền thông Quảng Tây, được thành lập từ năm 1980 và có bề dày lịch sử hơn 40 năm. Với danh mục xuất bản khổng lồ gồm hơn 10.000 chủng loại sách và tranh ảnh, Lijiang là cái tên uy tín từng nhiều lần đoạt các giải thưởng lớn tại Trung Quốc nhờ thế mạnh vượt trội trong dòng sách văn học. Sự kết hợp giữa một thương hiệu làm sách năng động như Nhã Nam và một nhà xuất bản giàu truyền thống như Lijiang không chỉ khẳng định năng lực chủ động mở rộng thị trường của các đơn vị làm sách trong nước, mà còn đóng góp một dấu mốc quan trọng trong hành trình định vị và quảng bá giá trị văn học Việt Nam trên bản đồ quốc tế.
Theo Sở Hữu Trí Tuệ
Tags:
giải trí
Bài viết đóng góp, xin gửi về email:
giadinhtieudung@gmail.com





